知っててお得な生命保険の知識

生命保険に入るために

英会話の知識を集める

英会話でのhaveとhas仕事でアメリカ人に(商品貨物について)「あのコンテナ(1本)はどうなったか?
」と聞かれ(その文言は詳しく覚えていません)答え方が悪かったのですが主語を付けずに「has delivered.」と言ったら「have! have delivered...」と訂正されたことがあります。
主語がthe containerでもitでもhasで続くと思ったのですが省略した場合は主語を一人称とみなしているということでしょうか?
最初に聞かれた疑問文にもよるのですか?
以後主語抜かしの言い方はしないよう心掛けていますが‥。
原則として英語の場合、主語は省略しません。
>主語を付けずに「has delivered.」と言ったら「have! have delivered...」と訂正されたことがあります。
(It=the container) has delivered.のつもりで "has delivered."と言ったのでしょうか。
もしそうであれば、"(It) has been delivered." または "(It) was delivered." でなくてはなりません。
そのアメリカ人は"has delievered."を "(I) has delivered."と取ったと思われます。
それで、"(I) have delievered."と言うべきだと訂正したのでしょう。

〔巻頭言〕たかが英会話、されど英語
我々の部署でも、必ずしも英語を母国語とするとは限らない、こう した外国の方々と、日常的に英会話で意思疎通を計るということが、ごく当たり前になってきた。 ... 現状のような我々を取り巻く英会話環境はすでに十分な レベルなのかもしれない。 ...
http://www.rehab.go.jp/rehanews/japanese/No276/1_story.html

提供元: Yahoo!知恵袋Web API

INFORMATION

サイトURL情報をお届け!

Webサービス by Yahoo! JAPAN